翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/05/25 10:00:17
I don´t know about custom duties in Japan. Guess you have to pay. Please check
out on site. Thank you.If you want to pay by PayPal it would be + 5,5%, because I have to pay this. So
sorry, but PayPal is very expensive from foreign countries.
You can also pay by bank transfer. This is what I prefer. You can trust, because
I have a business!Yes, I take a deposit of € 100,00. When it is on my bank account I order the
Reborn-Kit.Final installment + shipping and insurance immediately after completion.
I don´t pay back deposit, if you don´t pay or don´t want Erin when it´s
finished!Please don´t forget, I could start reborning Erin earliest in September.
日本の関税について知りませんが、払う義務があると思います。サイトをご参照ください。ありがとう。ぺイパルで支払いたい場合、5.5%の追加になります。その理由は、これを支払わなければならないからです。ごめんなさい。外国からの支払いの場合、ペイパルはかなり手数料が高いです。
銀行への送金でも支払えます。私はこれを希望しています。信頼していいですよ。私はビジネスをしていますので。100.00ポンドのデポジットを引き出します。これが私の銀行口座にあった場合、リボーンキットを注文します。取引終了直後、最後の分割の支払い+送料+保険料とないます。取引終了後、払いたくない場合またはErinが欲しくない場合、デポジットを返金しません。失念しないでください。9月初旬にリボーンErinを開始します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
日本の関税について知りませんが、払う義務があると思います。サイトをご参照ください。ありがとう。ぺイパルで支払いたい場合、5.5%の追加になります。その理由は、これを支払わなければならないからです。ごめんなさい。外国からの支払いの場合、ペイパルはかなり手数料が高いです。
銀行への送金でも支払えます。私はこれを希望しています。信頼していいですよ。私はビジネスをしていますので。100.00ポンドのデポジットを引き出します。これが私の銀行口座にあった場合、リボーンキットを注文します。取引終了直後、最後の分割の支払い+送料+保険料とないます。取引終了後、払いたくない場合またはErinが欲しくない場合、デポジットを返金しません。失念しないでください。9月初旬にリボーンErinを開始します。
修正後
日本の関税について知りませんが、そちらで支払う義務があると思います。現地でご確認ください。よろしくお願いいたします。ぺイパルでお支払いされたい場合、5.5%分上乗せになります。その理由は、私が手数料を支払わなければならないからです。ごめんなさい。外国からの支払いの場合、ペイパルはかなり手数料が高いです。
銀行への送金でも支払えます。私はこれを希望しています。信頼していいですよ。私はビジネスをしていますので。100ユーロのデポジットを引き出します。これが私の銀行口座にあった場合、リボーンキットを注文します。取引終了直後、最後の分割の支払い+送料+保険料とないます。取引終了後、払いたくない場合またはErinが欲しくない場合、デポジットを返金しません。失念しないでください。9月初旬にリボーンErinを開始します。
ユーロでした