翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/05/13 18:48:42

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Clare Sheridan just logged a message to a ticket in which you participate.
Hello.
We hope this email finds you well & we hope business is thriving in Japan =)
We were charged the International Duties, Taxes & Custom Fees for your shipment.
I attached the FedEx bill for your review. May we charge your CC for the $96.69 we were charged?
Please let us know if you have any other questions or concerns.
Thank you,

Good morning, I hope you are doing well.
We were billed for the Duties and Customs of your recent shipment from us.
Could you send us the amount requested on the attached invoice ($96.69) Your attention to this matter is appreciated.
Thank you,

日本語

クレア・シェリダンがチケットへメッセージをログインしたので、貴方は参加できます。
こんにちは。
お元気の事と思います。日本での事業が好況を呈していることを願っています。
貴方の出荷において国際関税と税関の費用を請求されました。
貴方のレビューにフェデックス社の請求書を添付しました。
弊社が請求された96.69ドルを貴方のCCへ請求しても良いですか。
ご質問があればお知らせください。
よろしくお願いします。

おはようございます。お元気のことと思います。
弊社が出荷する貴方の最近の荷物の関税と税関の費用を請求されました。
添付された請求書(96.69ドル)の金額をお送りいただけませんか。
ご協力をお願いします。
よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/05/15 17:51:55

元の翻訳
クレア・シェリダンがチケットへメッセージをログインしたので、貴方は参加できます。
こんにちは。
お元気の事と思います。日本での事業が好況を呈していることを願っています。
貴方の出荷おいて国際関税との費用を請求されました。
貴方のレビューにフェデックスの請求書を添付しました。
弊社が請求された96.69ドルを貴方のCCへ請求しても良いですか。
ご質問があればお知らせください。
よろしくお願いします。

おはようございます。お元気のことと思います。
弊社が出荷する貴方の最近の荷物の関税と税関の費用を請求されました。
添付された請求書(96.69ドル)の金額をお送りいただけませんか。
ご協力をお願いします。
よろしくお願いします。

修正後
クレア・シェリダンがチケットへメッセージをログインしたので、貴方は参加できます。
こんにちは。
お元気の事と思います。日本での事業が好況を呈していることを願っています。
貴方の発送際して国際関税とを請求されました。
確認していただけるよう、フェデックスの請求書を添付しました。弊社が請求された96.69ドルを貴方のCCへ請求しても良いですか。
ご質問があればお知らせください。
よろしくお願いします。

おはようございます。お元気のことと思います。
弊社が出荷する貴方の最近の荷物の関税と税関の費用を請求されました。
添付された請求書(96.69ドル)の金額をお送りいただけませんか。
ご協力をお願いします。
よろしくお願いします。

コメントを追加
備考: 改行した文章は別々に届いた、異なるメール文です。