翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/05/13 19:01:21
Clare Sheridan just logged a message to a ticket in which you participate.
Hello.
We hope this email finds you well & we hope business is thriving in Japan =)
We were charged the International Duties, Taxes & Custom Fees for your shipment.
I attached the FedEx bill for your review. May we charge your CC for the $96.69 we were charged?
Please let us know if you have any other questions or concerns.
Thank you,
Good morning, I hope you are doing well.
We were billed for the Duties and Customs of your recent shipment from us.
Could you send us the amount requested on the attached invoice ($96.69) Your attention to this matter is appreciated.
Thank you,
クレア・シェリダンはちょうどあなたの参加するチケットにメッセージを記録しました。
こんにちは。
私たちはこのメールがあなたにちゃんと届くこと、そして日本でのビジネスが盛り上がることを願っています。
私たちは、あなたへ出荷したお荷物にかかわる関税、税金、カスタム手数料を支払うよう義務付けられました。
あなたへご報告するためにフェデックスの請求書を添付しました。私たちが支払った96.69ドルをあなたに支払っていただきたいのですが、よろしいでしょうか?
ご質問や懸念点がある場合はお知らせください。
よろしくお願いいたします。
おはようございます。お元気でしょうか。
私たちは、最近あなたへ出荷したお荷物に対する関税と税関の手数料を請求されました。
添付した請求書で請求されている金額($96.69)を送金していただけるでしょうか。
至急ご確認をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
クレア・シェリダンはちょうどあなたの参加するチケットにメッセージを記録しました。
こんにちは。
私たちはこのメールがあなたにちゃんと届くこと、そして日本でのビジネスが盛り上がることを願っています。
私たちは、あなたへ出荷したお荷物にかかわる関税、税金、カスタム手数料を支払うよう義務付けられました。
あなたへご報告するためにフェデックスの請求書を添付しました。私たちが支払った96.69ドルをあなたに支払っていただきたいのですが、よろしいでしょうか?
ご質問や懸念点がある場合はお知らせください。
よろしくお願いいたします。
おはようございます。お元気でしょうか。
私たちは、最近あなたへ出荷したお荷物に対する関税と税関の手数料を請求されました。
添付した請求書で請求されている金額($96.69)を送金していただけるでしょうか。
至急ご確認をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
修正後
クレア・シェリダンはちょうどあなたの参加するチケットにメッセージを記録しました。
こんにちは。
お元気でお過ごしのことと思います。また、日本でのビジネスが盛り上がっていることを願っています。
私たちは、あなたへ出荷したお荷物にかかわる関税、税金、通関手数料を支払うよう要求されました。
あなたへご報告するためにフェデックスの請求書を添付しました。私たちに請求された96.69ドルをあなたに支払っていただきたいのですが、よろしいでしょうか?
ご質問やご懸念がある場合はお知らせください。
よろしくお願いいたします。
おはようございます。お元気でしょうか。
私たちは、最近あなたへ出荷したお荷物に対する関税と税関の手数料を請求されました。
添付した請求書で請求されている金額($96.69)を送金していただけるでしょうか。
至急ご確認をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
this email finds you well は慣用句です。