翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/05/05 23:03:20
dear Rockstar
In my opinion once the transport has been paid (28$ ~ 3000 YEN) you should mention on the invoice the amount of transport (page 3 and 4), and on the bottom of involve changing the F.O.B JAPAN to CFR LISBON (merchandise + transport) or CIP LISBON (merchandise + transport + assurance), depending the way you are sending.
The issue is in case you sent F.O.B JAPAN (page 3 and 4), I have to pay to the customs, extra taxes due the price of transport which is not mentioned on the invoice, based on a calculation that they will do after.
Sorry for taking your time, but the taxes at customs here are an huge amount of money
Do you agree or is becoming confusing for you?
Best regards
Paulo Macedo
親愛なるロックスターのみなさん。
私が思うに、いったん配送料が支払われれば(28ドル~3000円)、あなたはインボイスに配送料(3~4ページ)の金額を記載し、インボイスの末尾に、あなたが商品を送ろうとしている配送手段次第で、日本の本船渡し からリスボンの運賃込み渡し(商品価格+配送料)、もしくはリスボンでの輸送費保険料込み渡し (商品価格+配送料+保険料) に変更することを含んで記載するべきです。
問題は、あなたが商品を日本の本船渡し(3~4ページ)で送った場合、インボイスには記載がなく、税関が後に算出する関税と、配送料に起因する余分な税金を私が払わなければならないことです。
あなたの時間を頂戴してしまい申し訳ありませんが、ここの税関での課税はかなりの金額になってしまいます。
上記にご納得いただけますか?もしくは、あなたを混乱させてしまいましたでしょうか?
よろしくお願いいたします。
ポーロ・マーセド
レビュー ( 1 )
元の翻訳
親愛なるロックスターのみなさん。
私が思うに、いったん配送料が支払われれば(28ドル~3000円)、あなたはインボイスに配送料(3~4ページ)の金額を記載し、インボイスの末尾に、あなたが商品を送ろうとしている配送手段次第で、日本の本船渡し からリスボンの運賃込み渡し(商品価格+配送料)、もしくはリスボンでの輸送費保険料込み渡し (商品価格+配送料+保険料) に変更することを含んで記載するべきです。
問題は、あなたが商品を日本の本船渡し(3~4ページ)で送った場合、インボイスには記載がなく、税関が後に算出する関税と、配送料に起因する余分な税金を私が払わなければならないことです。
あなたの時間を頂戴してしまい申し訳ありませんが、ここの税関での課税はかなりの金額になってしまいます。
上記にご納得いただけますか?もしくは、あなたを混乱させてしまいましたでしょうか?
よろしくお願いいたします。
ポーロ・マーセド
修正後
親愛なるロックスターのみなさん、
私が思うに、いったん配送料が支払われれば(28ドル~3000円)、あなたはインボイスに輸送量を記載し(3~4ページ)、また、インボイスの末尾に、あなたが発送しようとしている手段次第で、日本の本船渡しからリスボンの運賃込み渡し(商品価格+配送料)、もしくはリスボンでの輸送費保険料込み渡し (商品価格+配送料+保険料) に変更することを記載しなければなりません。
問題は、あなたが商品を日本の本船渡し(3~4ページ)で送った場合、私が、税関がその後に算出する関税と、インボイスには記載がない配送料に起因する追加の税金を払わなければならないのです。
あなたの時間を取ってしまい申し訳ありませんが、こちらの税関での課税は膨大な金額です。
ご同意いただけますか、もしくは、あなたを混乱させていますでしょうか?
よろしくお願いいたします。
パウロ・マセード