翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2016/05/04 19:30:25

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

We are processing Cut boiled octopus to export Japan market

Our price is higher than others factories, so we would like to receive your price then check raw material and reply quickly.

Look forward to receiving your feedback.

日本語

私たちは茹でたカットタコを日本市場へ輸出するようにすすめています。
価格は他の工場よりも高いので、御社の価格をご連絡いただき原材料を確認し早急にお返事いたします。
フィードバックをお送りいただきますようよろしくお願いいたします。

レビュー ( 2 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimaumaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/05/06 07:27:37

元の翻訳
私たちは茹でたカットタコを日本市場へ輸出するようにすすめています。
価格は他の工場よりも高いので、御社の価格をご連絡いただ原材料を確認し早急にお返事いたします。
フィードバックをお送りいただきますようよろしくお願いいたします。

修正後
私たちは茹でたカットタコを加工し、日本市場へ輸出ています。
価格は他の工場よりも高いので、御社の価格をご連絡いただければ、原材料を確認し早急にお返事いたします。
フィードバックをお送りいただきますようよろしくお願いいたします。

atsuko-s atsuko-s 2016/05/06 09:04:32

添削いただきありがとうございます。今後の参考にいたします。

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/05/06 09:17:33

元の翻訳
私たちは茹でたカットタコを日本市場へ輸出するようにすすめています。
価格は他の工場よりも高いので、御社の価格をご連絡いただき原材料を確認し早急にお返事いたします。
フィードバックをお送りいただきますようよろしくお願いいたします。

修正後
私たちは茹でたカットタコを加工して日本市場へ輸出ています。
価格は他の工場よりも高いので、御社の価格をご連絡いただき原材料を確認し早急にお返事いたします。
フィードバックをお送りいただきますようよろしくお願いいたします。

うまく訳してあると思います。

atsuko-s atsuko-s 2016/05/06 09:26:47

添削およびコメントをいただきありがとうございます。今後の参考にいたします。

3_yumie7 3_yumie7 2016/05/06 09:45:29

たびたびありがとうございます。生意気にすみません。

atsuko-s atsuko-s 2016/05/06 09:47:09

とんでもないです。他の方のご意見はとても貴重ですので本当に助かります。

コメントを追加