翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/05/03 07:43:06

bluejeans71
bluejeans71 59 This is a Japanese freelance translat...
日本語

これは印籠といい、200年以上昔の江戸時代に、日本の侍が持ち歩いていた物を模したものです。中に薬や印鑑を入れたり、身分証としても使われていました。これはレプリカでありプラスチック製ですが、見た目は本物そっくりです。またAの商品は陶器製のたぬきの置物です。日本では縁起物として喜ばれ、狸は日本語で「他を抜く」に通じる意味を持つことから商売繁盛として店の軒先に置かれます。さらにBの商品はおちょこと呼ばれ、酒を飲むのに使われる小さな陶器の器です。これは神様へ捧げる酒を入れる物です。

英語

This is a case called Inrou, which Japanese samurai warriors used to carry during the Edo Period more than 200 years ago. Inside the case can be tablets, stamps and the case was used as an ID. This is a plastic replica but it looks like real. And Product A is a ceramic doll of a Japanese raccoon. It is treasured as a lucky item and placed at the entrance of a stoe as the pronunciation of "Tanuki" resembles that of Tanuku (Going Ahead of Others) And Product B is a small ceramic cup さcalled Ochoko used for drinking Japanese sake. This is where you pour the Japanese sake as a dedication to God.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません