Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/05/03 07:34:17

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

これは印籠といい、200年以上昔の江戸時代に、日本の侍が持ち歩いていた物を模したものです。中に薬や印鑑を入れたり、身分証としても使われていました。これはレプリカでありプラスチック製ですが、見た目は本物そっくりです。またAの商品は陶器製のたぬきの置物です。日本では縁起物として喜ばれ、狸は日本語で「他を抜く」に通じる意味を持つことから商売繁盛として店の軒先に置かれます。さらにBの商品はおちょこと呼ばれ、酒を飲むのに使われる小さな陶器の器です。これは神様へ捧げる酒を入れる物です。

英語

This is a replica of an inrō, carried around by Japanese Samourai. Medicines and seals were put in and it was also used as an identification case. This is a replica and made of plastic, but true to life.
A is a ceramic ornament of racoon. As Tanuki(racoon in Japanese) also means ”outperform”, this ornament is often put in front of a store hoping a prosperous business.
B is called Ochoko. it is a ceramic small utensil for drinking sake. This is a utensil to put sake to offer God.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません