翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/04/30 13:57:50

bluejeans71
bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
英語

In order to issue you a refund, we will need the delivery to be rejected so that your order is returned to us. If you will no longer be available at that address, please make arrangements with someone there or at the local post office to reject the package on your behalf.

I checked SingPost for you and your package currently says 23/04/2016 Despatched to overseas (Country code: JP). You should be able to contact your local post at this time to reject the package.

Once they confirm the reject the package as Return to Sender, please contact me back and I'll keep an eye on your tracking. As soon as I see updated tracking as returning back to us, I'll be able to refund your order.

日本語

返金をするには、まず荷物の受取を拒否していただき、荷物が当社へ返送される必要があります。もしも住所変更をされているのであれば、 そちらに新しく住んでいる方、もしくは地元の郵便局に受取拒否をするように手配していただくようお願いいたします。

SingPostで荷物の履歴を確認したところ、2016年4月23日に海外へ輸送済みです(国コードは日本)。地元の郵便局に連絡を入れて、受取を拒否してください。

郵便局で受取拒否の確認が取れ次第、私宛に連絡をいただければ、こちらで配送記録を確認いたします。 配送記録の更新を確認し、荷物が当社に着き次第、商品の返金手続きを行います。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/05/06 10:30:18

元の翻訳
返金をるには、まず荷物の受取を拒否していただき、荷物が当社へ返送される必要があります。もしも住所変更をされているのであれば、 そちらに新しく住んでいる方、もしくは地元の郵便局に受取拒否をするように手配していただくようお願いいたします。

SingPostで荷物の履歴を確認したところ、2016年4月23日に海外へ輸送済みです(国コードは日本)。地元の郵便局に連絡を入れて、受取を拒否してください。

郵便局で受取拒否の確認が取れ次第、私宛に連絡をいただければ、こちらで配送記録を確認いたします。 配送記録の更新を確認し、荷物が当社に着き次第、商品の返金手続きを行います。

修正後
返金を受けためには、まず荷物の受取を拒否していただき、荷物が当社へ返送される必要があります。もしも住所変更をされているのであれば、 そちらに新しく住んでいる方、もしくは地元の郵便局に受取拒否をするように手配していただくようお願いいたします。

SingPostで荷物の履歴を確認したところ、2016年4月23日に海外へ輸送済みです(国コードは日本)。地元の郵便局に連絡を入れて、受取を拒否してください。

郵便局で受取拒否の確認が取れ次第、私宛に連絡をいただければ、こちらで配送記録を確認いたします。 配送記録の更新を確認し、荷物が当社に着き次第、商品の返金手続きを行います。

うまく訳されています

bluejeans71 bluejeans71 2016/05/06 10:34:13

有難うございます。まだ駆け出しの翻訳者なので、レビューをいただけると嬉しいです。

コメントを追加