Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/04/30 10:49:51

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I can agree in principle to your business plan however I can inform you that our sales amongst the several dealers in Japan amount to nearly 2000 pcs annually. If we were to discontinue sales to them and you are pursing the market in a strong fashion sales should be stronger than 2000 pcs. The number is not an arbitrary number I created but with current market knowledge of how many we are selling. Then to add additional sales channels through your efforts I have much confidence that the product can do even better.

日本語

基本的に貴方のビジネスプランに賛成ですが、日本での業者間における弊社の販売高は年間約2000個です。
弊社が彼らへの販売を停止し、貴社が強靭なファッション市場を追及するのであれば、販売高は2000個以上のはずです。本数値は、当方が勝手に作成した訳ではなく、現在の市場に基づいた数値です。このため貴方の尽力により追加的な販路を追加するために商品が向上することを確信しています。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/05/01 17:23:36

元の翻訳
基本的に貴方のビジネスプランに賛成ですが、日本での業者間における弊社の販売高は年間約2000個です。
弊社が彼らへの販売を停止し、貴社が強靭なファッション市場を追するのであれば、販売高は2000個以上のはずです。は、当方が勝手に作成したではなく、現在の市場に基づいた数値です。このため貴方の尽力により追加的な販路を追加するために商品が向上することを確信しています。

修正後
基本的に貴方のビジネスプランに賛成できますが、日本での業者間における弊社の販売高は年間約2000個です。
弊社が彼らへの販売を停止し、貴社が強靭なファッション市場を追するのであれば、販売高は2000個以上とすべきです。このは、当方が恣意的に作成したものではなく、販売量について現在の市場に基づいた数値です。このため貴方の尽力により追加的な販路を追加するために商品の販売が向上することを確信しています。

コメントを追加