翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2016/04/28 04:39:28

yoichi_yumi
yoichi_yumi 51 初めまして。 ヨーロッパ在住の社会人です。 仕事では英語のみの使用をし...
英語

There are a few ways you can facilitate the item’s return:
If you have a preferred courier, you may wish to send your own return shipping label to the buyer.
Find out the return shipping amount by using shipping calculators from the buyer's local carrier website (e.g. USPS for US), then issue the buyer with a payment through the “send money” option in PayPal.
Contact the buyer through eBay's messaging system and see if they’re willing to keep the item and accept a partial refund for the damage/missing parts.

日本語

商品の返品を簡単に行っていただく方法がいくつかございます。
もし、お使いになりたい宅配便会社がありましたら送り状を購入者に直接送っていただくことができます。
購入者の地元の宅配業者のウェブサイトから計算する場所をお使いになられていくら返品に送料がかかるかお調べください、そしてPaypalの"料金を送る”欄から購入者にお支払いをお済ませください。
eBayのメッセージシステムより購入者に連絡を取り、もし彼らが商品のダメージに対する部分的な返金を受けとり、商品を手元においておくことを望むかどうか確認してください。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/05/01 08:56:34

元の翻訳
商品の返品を簡単に行っていただく方法がいくつかございます。
もし、お使いになりたい宅配便会社がありましたら送り状を購入者に直接ってただくこができます。
購入者の地元の宅配業者のウェブサイトから計算する場所使いになられいくら返品料がかかるかお調べさいそしてPaypalの"料金を送る”から購入者に支払いをお済ませください。
eBayのメッセージシステムより購入者に連絡を取り、もし彼らが商品のダメージに対する部分的な返金を受けとり、商品を手元においておくことを望むかどうか確認してください。

修正後
商品の返品を簡単に行っていただく方法がいくつかございます。
もし、お使いになりたい宅配便会社がありましたら、ご自身の返品輸ラベルを購入者にりになりた存じます。
購入者の地元の宅配業者のウェブサイト(例えば米国のUSPS)の輸送計算を使返品量をお調べいた、Paypalの"料金を送る”オプションから購入者に支払いをお済ませください。
eBayのメッセージ発信システムより購入者に連絡を取り、商品を手元に置くことを望み、商品のダメージ/紛失部品に対する部分返金を受け入れるかどうか確認してください。

コメントを追加