翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/04/27 06:45:20
I had a run (several) orders for ● and I am now out of stock. I placed order with my other supplier for 12 pieces as I was not sure if you would respond.
However, I will take the 6 x ○ @ $1835.00. If you will send a Paypal money request to this email account , I will take care of it upon receipt.
My next order for ● will go to your firm as well. 12 pieces is about a 60 day supply but one never knows in this business.
Await your confirmation. My shipping info will be included with Paypal payment but just in case
I just saw this email. I cannot accept an additional 6%+ in fees at my end - You are giving me a 7% discount on Ebay prices then adding over 6% in fees?
xxにいくつかの注文がありますが、在庫切れです。対応できるかどうか分からないので他社へ12個注文しました。
しかし、メールアカウント6 x ○ @ $1835.00へペイパル経由により送金いただければ受領後対応します。
次回もxxを貴社へ発注するでしょう。60日に12個くらいになると思いますが、この業界においては誰も確定できません。
貴方の確認をお待ちします。念のためペイパルの支払いに私の出荷情報を記載します。
メール拝見しました。最終的な費用が6%の追加になることは受け入れられません。eBayでの価格に7%割引して
くださったのに6%追加するのはなぜですか。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
xxにいくつかの注文がありますが、在庫切れです。対応できるかどうか分からないので他社へ12個注文しました。
しかし、メールアカウント6 x ○ @ $1835.00へペイパル経由により送金いただければ受領後対応します。
次回もxxを貴社へ発注するでしょう。60日に12個くらいになると思いますが、この業界においては誰も確定できません。
貴方の確認をお待ちします。念のためペイパルの支払いに私の出荷情報を記載します。
メール拝見しました。最終的な費用が6%の追加になることは受け入れられません。eBayでの価格に7%割引して
くださったのに6%追加するのはなぜですか。
修正後
●にいくつかの注文がありますが、在庫切れです。対応できるかどうか分からないので他社へ12個注文しました。
↵
しかし、6個の○を単価$1835.00で購入します。ペイパル送金リクエストをこのメールアカウントへ送っていただければ受領後対応します。
次回も●を貴社へ発注するでしょう。60日に12個くらいになると思いますが、この業界においては誰も知りません。
↵
貴方の確認をお待ちします。念のためペイパルの支払いに私の発送先情報を記載します。
メール拝見しました。最終的な費用が6%の追加になることは受け入れられません。eBayでの価格に7%割引して
くださったのに6%追加するというのですか?
ところどころ、違う内容になっていると思います