翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/04/26 18:00:17

marukome
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
英語

Hi
Thanks I got the number.
I am sorry to ask again because it is already on your advert, but is there no way you could mark down the price fir postage? The import tax plus expense works out to 25% of the price here in france and it just means that my maximum bid will be reduced by 25%. I have done this with other sellers.

Sorry but i just checked the serial number and this camera is mot the olympic version but the millennium version. You should correct this otherwise you may get the camera sent back after the auction.

日本語

こんにちは、
ありがとう、番号を手に入れました。
また質問をしてすみませんが、それはすでにあなたの広告に載っているからなのです。それなのに、送料の値下げは無理なのですか?輸入税に手数料を足すと、ここフランスの価格の25%を超えますし、つまりこれは、私の最大の入札額が25%値下がるということです。このことは他のセラーと経験済みです。

すみませんが、シリアル番号を確認したのですが、このカメラはオリンピック版ではなく、ミレニアム版です。これは訂正すべきです。そうしないと、オークション後にカメラが返品されてしまうかもしれません。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/04/28 16:57:14

元の翻訳
こんにちは、
ありがとう、番号を手に入れました。
また質問をしてすみませんが、それはすでにあなたの広告に載っているからなのです。それなのに、送料の値下げは無理なのですか?輸入税に手数料を足すと、ここフランスの価格の25%を超えますし、つまりこれは、私の最大の入札額が25%値下がるということです。このことは他のセラーと経験済みです。

すみませんが、シリアル番号を確認したのですが、このカメラはオリンピック版ではなく、ミレニアム版です。これは訂正すべきです。そうしないと、オークション後にカメラが返品されてしまうかもしれません。

修正後
こんにちは、
ありがとう、番号を手に入れました。
広告に載っていることなのに再度聞いて申し訳ないのです、送料の値下げは無理なのですか?輸入税に手数料を足すと、ここフランスの価格の25%を超えますし、つまりこれは、私の最大の入札額が25%値下がるということです。このことは他のセラーと経験済みです。

すみませんが、シリアル番号を確認したのですが、このカメラはオリンピック版ではなく、ミレニアム版です。これは訂正すべきです。そうしないと、オークション後にカメラが返品されてしまうかもしれません。

コメントを追加