翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/04/16 09:24:07

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

Thank you for your reply!
A few things to clarify first:

1) So, should I send you list of the items I would like to buy wholesale
and you will send me the price and shipping charges to London?

2) when you write the invoice amount and the shipping charges on the custom
declaration form outside the package can you please write in
Pound Sterling(£)? I can let you know how much the amount in £ after I pay
in Yen by PayPal.
*You don't have undervalue or write 'gift'.*

This is because the customs in UK make many mistakes when the currency is
not in £ or $ on the package and charge a lot of tax.

Thank you and looking forward to hearing from you soon!

日本語

お返事有り難う御座います。
まず数点確認したいと思います:
1)卸しで購入したい商品のリストを貴社に送り,貴社はわたしにロンドンへの価格と配送料をわたしに送ってくれるのですね?
2)外部包装に税関申告用紙の請求料と送料を書く時,ポンド(£)で書いて頂けますか?PayPalの円を支払った後£でいくらかあなたにお知らせします。
*過小評価したり”ギフト”と書かなくてもいいです。
包装の通貨がポンドやドルでない場合、イギリスの税関は間違って税金を多く課します。
有り難う御座います。ご連絡お待ちしております。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/04/17 10:27:43

元の翻訳
お返事有り難う御座います。
まず数点確認したいと思います
1)卸しで購入したい商品のリストを貴社に送,貴社はわたしにロンドンへの価格と配送料をわたしに送ってくれるのですね?
2)外部包装税関申告用紙請求と送料を書く時,ポンド(£)で書いて頂けますか?PayPal支払った後£でいくらかあなたにお知らせします。
*過小評価したり”ギフト”と書かなくてもいいです。
包装の通貨がポンドやドルでない場合、イギリスの税関は間違って税金を多く課します。
有り難う御座います。ご連絡お待ちしております。

修正後
お返事有り難う御座います。
まず数点確認したいと思います
1)卸しで購入したい商品のリストを貴社に送れば,貴社はわたしに価格とロンドンへの配送料をわたしに送ってくれるのですね?
2)外部包装税関申告用紙請求と送料を書く時,ポンド(£)で書いて頂けますか?PayPal支払った後、ポンドでいくらになるかあなたにお知らせします。
*過小評価したり”ギフト”と書かなくてもいいです。
これは、包装の通貨がポンドやドルでない場合、イギリスの税関はよく間違って税金を多く課すからです
有り難う御座います。お早いご連絡お待ちしております。


このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2016/04/17 11:30:56

ありがとう御座いました。これからもよろしくお願い致します。

コメントを追加