翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/04/16 09:11:47

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Thank you for your reply!
A few things to clarify first:

1) So, should I send you list of the items I would like to buy wholesale
and you will send me the price and shipping charges to London?

2) when you write the invoice amount and the shipping charges on the custom
declaration form outside the package can you please write in
Pound Sterling(£)? I can let you know how much the amount in £ after I pay
in Yen by PayPal.
*You don't have undervalue or write 'gift'.*

This is because the customs in UK make many mistakes when the currency is
not in £ or $ on the package and charge a lot of tax.

Thank you and looking forward to hearing from you soon!

日本語

お返事ありがとうございました。
まず、はっきりしたい箇所がいくつかあります。

1.卸値で購入したい商品のリストを貴方へ送り、貴方が値段とロンドンまでの送料をお送りいただけますか。

2.荷物の外部の申告用紙に請求書の金額と送料を記載する際、ポンド単位で記入していただけますか。
ペイパルにて円建てにより支払った後、その金額をお知らせしますので。
アンダーバリューではなく「贈呈品」とご記入ください。

その理由は、イギリスの税関では、使用される通貨がポンドやドルでない場合、間違いを
犯すことがたびたびあり、多額の関税が請求されます。

お返事お待ちします。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/04/17 10:52:35

元の翻訳
お返事ありがとうございました。
まず、はっきりしたい箇所がいくつかあります。

1.卸値で購入したい商品のリストを貴方へ送、貴方値段とロンドンまでの送料をお送りいただけますか。

2.荷物の外部の申告用紙に請求書の金額と送料を記載する際、ポンド単位で記入していただけますか。
ペイパルにて円建てにより支払った後、その金額をお知らせしますので。
アンダーバリューではなく「贈呈品」と記入ください

その理由は、イギリスの税関では、使用される通貨がポンドやドルでない場合、間違いを
犯すことがたびたびあり、多額の関税請求されます。

お返お待ちします。

修正後
お返事ありがとうございました。
まず、はっきりしたい箇所がいくつかあります。

1.では、卸値で購入したい商品のリストを貴方へ送れば、貴方から値段とロンドンまでの送料をお送りいただけますか。

2.荷物の外部の申告用紙に請求書の金額と送料を記載する際、ポンド単位で記入していただけますか。ペイパルにて円建てにより支払った後、その金額をお知らせしますので。
アンダーバリュー「贈呈品」と記入する必要はありません

その理由は、イギリスの税関では、使用される通貨がポンドやドルでない場合、間違いを犯すことがたびたびあり、多額の関税請求するからです

どうぞよろしく。早い信をお待ちします。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加