翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/04/16 09:10:03

yoichioba
yoichioba 52 カナダ、アメリカで約8年の駐在経験があります。 その間、北米文化やネイテ...
英語

Thank you for your reply!
A few things to clarify first:

1) So, should I send you list of the items I would like to buy wholesale
and you will send me the price and shipping charges to London?

2) when you write the invoice amount and the shipping charges on the custom
declaration form outside the package can you please write in
Pound Sterling(£)? I can let you know how much the amount in £ after I pay
in Yen by PayPal.
*You don't have undervalue or write 'gift'.*

This is because the customs in UK make many mistakes when the currency is
not in £ or $ on the package and charge a lot of tax.

Thank you and looking forward to hearing from you soon!

日本語

返信ありがとうございます。
まず、いくつか確認させてください。
1)ホールセールで買いたいと考えているアイテムのリストを送りますので、折り返し価格と輸送費の連絡をいただけますか?
2)梱包箱に税関申告書に請求額と輸送費を書かれると思いますが、イギリスポンドで記載いただけますか?そしてPaypalへは円で支払いますので、ポンドでいくらになるかをおしらせしますので、それを記載ください。
*安く記載やギフト扱いとする必要はありません。

これは、イギリス税関がポンド以外の通貨で申告されると、間違いを起こすことが多く、税金を多くかけられてしまうことがあるからです。

それでは返信お待ちしております。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/04/17 10:43:09

元の翻訳
返信ありがとうございます。
まず、いくつか確認させてください。
1)ホールセールで買いたいと考えているアイテムのリストを送りますので、折り返し価格と輸送費の連絡をいただけますか?
2)梱包箱税関申告書に請求額と輸送費を書かれると思いますが、イギリスポンドで記載いただけますか?そしてPaypalへは円で支払います、ポンドでいくらになるかをおしらせしますので、それを記載ください
*安く記載ギフト扱いする必要はありません。

これは、イギリス税関がポンド以外の通貨で申告される間違いを起こすことが多く、税金を多くかけられてしまうことがあるからです。

それでは返信お待ちしております。

修正後
返信ありがとうございます。
まず、いくつか確認させてください。
1)ホールセールで買いたいと考えているアイテムのリストを送れば、折り返し価格とロンドンへの輸送費の連絡をいただけますか?
2)梱包箱外部の税関申告書に請求額と輸送費を書かれると思いますが、イギリスポンドで記載いただけますか?そしてPaypal円で支払いの、ポンドでいくらになるかをおしらせします。
*安く記載したりギフトと書く必要はありません。

これは、イギリス税関がポンドやドル以外の通貨でと間違いを起こすことが多く、税金を多くかけられてしまうからです。

どうぞよろしく。お早い返信お待ちしております。

コメントを追加