翻訳者レビュー ( 英語 → イタリア語 )
評価: 53 / ネイティブ イタリア語 / 1 Review / 2016/04/16 00:56:28
Thank you for your purchase.
Your tracking number will be notified upon shipment.
Your item has been shipped.
I updated your tracking number through my eBay.
Your tracking number is xxxx.
You can confirm the status of your package with below.
https://xxxx
I hope you like the item.
Once your item arrives in a good condition,
please leave positive feedback.
Best regards,
I will contact you once I have delivered it.
I asked Japan Post now and I was told that since the baggage is in Italy they can't ask them to ship it. Therefore it seems the only way is you ask Italian Post to resend it after confirm the tracking number.
I'm not good at Italian language, so I'm using a software for translation to e-mail.
Ti ringraziamo per il tuo acquisto.
Il tuo numero di tracciamento sarà notificato sulla spedizione.
Il tuo oggetto è stato spedito.
Ho aggiornato il tuo numero di tracciamento tramite il mio eBay.
Il tuo numero di tracciamento è xxxx.
Puoi confermare lo status del pacco qui sotto.
https://xxxx
Spero ti piaccia l'oggetto.
Una volta che il tuo oggetto sarà arrivato in buone condizioni,
per favore lascia un feedback positivo.
I migliori saluti,
Ti contatterò una volta spedito.
Ho chiesto alle Poste Giapponesi adesso e mi è stato detto che finché il bagaglio è in Italia loro non possono chiedergli di spedirlo. Piuttosto sembra che l'unico modo è che tu chieda alle Poste Italiane di rimandarlo dopo aver confermato il numero di tracciamento.
Non parlo bene la lingua Italiana, così sto usando un software per tradurre le e-mail.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Ti ringraziamo per il tuo acquisto.
Il tuo numero di tracciamento sarà notificato sulla spedizione.
Il tuo oggetto è stato spedito.
Ho aggiornato il tuo numero di tracciamento tramite il mio eBay.
Il tuo numero di tracciamento è xxxx.
Puoi confermare lo status del pacco qui sotto.
https://xxxx
Spero ti piaccia l'oggetto.
Una volta che il tuo oggetto sarà arrivato in buone condizioni,
per favore lascia un feedback positivo.
I migliori saluti,
Ti contatterò una volta spedito.
Ho chiesto alle Poste Giapponesi adesso e mi è stato detto che finché il bagaglio è in Italia loro non possono chiedergli di spedirlo. Piuttosto sembra che l'unico modo è che tu chieda alle Poste Italiane di rimandarlo dopo aver confermato il numero di tracciamento.
Non parlo bene la lingua Italiana, così sto usando un software per tradurre le e-mail.
修正後
Ti ringraziamo per l'acquisto.
Il tuo numero di tracciamento sarà notificato al momento della spedizione.
Il tuo oggetto è stato spedito.
Ho aggiornato il tuo numero di tracciamento tramite il mio eBay.
Il tuo numero di tracciamento è xxxx.
Puoi confermare lo status del pacco qui sotto.
https://xxxx
Spero ti piaccia l'oggetto.
Una volta che il tuo oggetto sarà arrivato in buone condizioni,
per favore lascia un feedback positivo.
I migliori saluti,
Ti contatterò una volta spedito.
Ho chiesto alle Poste Giapponesi adesso e mi è stato detto che finché il bagaglio è in Italia loro non possono chiedergli di spedirlo. Piuttosto sembra che l'unico modo è che tu chieda alle Poste Italiane di rimandarlo dopo aver confermato il numero di tracciamento.
Non parlo bene la lingua Italiana, così sto usando un software per tradurre le e-mail.
Ho tolto "tuo" dalla prima frase dato che suonava come una ripetizione. Nella seconda frase "upon" non ha il significato di "su", ma "al momento di". Non sono convintissima del tono colloquiale dato dal "tu", ma tutto sommato va bene.
Ah scusami se mi son mantenuta sul colloquiale ma credevo fosse una trattativa tra persone che si conoscono. Sono abituata troppo a trattare con Amazon mi sa. A momenti mi son arrivate mail di conferma tipo "grande sorella. Spedisco e avviso" :) Grazie per la correzione su Upon: avevo interpretato male(nel senso che il numero sarebbe stato apposto sul pacchetto,per intenderci). Me ne ricorderò in futuro