翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/04/14 14:18:08

tommy_takeuchi
tommy_takeuchi 52 はじめましてTommyです。母国語は日本語です。英日、日英どちらも承ります...
英語

The dial wheel on the camera back does not work. When you shoot Manual, it can not dial for Lens aperture. I ask for partial refund of USD 25 for me to buy another back or you replace a good working camera back. Please let me know

Can you at least issue a partial refund? I talked to my credit card company and they said to return it and get my money back since the object didn't serve its purpose but I'd rather hear from you first.

日本語

カメラ背面のダイアルが効かなくなっています。マニュアルモードで撮影する時は、ダイアルは絞りとしては機能しません。
私は他を買い直す為の25米ドルの一部返金を求めます、もしくはしっかりと動くカメラとの交換を求めます。お返事ください。

一部返金も無理ですか?私はクレジットカード会社に話したところ、返品して代金の返金をするとのことでしたが、私はあなたからこれを聞きたかったですね。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/04/15 18:49:46

元の翻訳
カメラ背面のダイアルが効かなくなってい。マニュアルモードで撮影する時ダイルは絞りとしては機能しません。
私は他を買い直す為の25米ドルの一部返金を求めます、しくはしっ動くカメラとの交換を求めます。お返事ください。

一部返金も無理ですか?私はクレジットカード会社に話したところ、返品して代金の返金をるとのことでしたが、私はあなたからこれを聞きたかったで

修正後
カメラバックのダイアルホイール機能しせん。マニュアルモードで撮影する時、レンズ・パーチャーを合わせられません。私は25米ドルの一部返金を受けて他のバックを買い直させてらう、ちゃん機能するカメラバックとの交換を求めます。お返事ください。

少なくとも一部返金きますか?クレジットカード会社に話したところ、物がその目的にかなわないのだから、返品して代金の返金を受けようにとのことでしたが、私はまずあなたの話を聞きたいと思います。

tommy_takeuchi tommy_takeuchi 2016/04/16 13:31:40

すいませんが、一眼レフなどのカメラをお使いになったことありますか?
"ダイアルホイール"と呼ぶことはまずありません。自動車のハンドル・ステアリングをsteering wheelと呼ぶように。
apertureをそのままアパーチャーということも少ないです。カメラを使う人の中では"絞り"と呼ぶのが一般的です。
"camera back"をカメラバックと修正してますが、カメラバックとは何ですか?明らかな誤訳です。
知識の無い分野でのレビューは注意してください。

コメントを追加