翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/04/11 13:44:05

between-lines
between-lines 52 日本語/英語翻訳。 翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業...
日本語

次から次へといろんな楽器が登場し、永久に終わらないように思えた間奏部のREC、
ベントラーのいろんな楽器祭り。
後に仮歌入れを控えていた僕は待ちくたびれ、
置いてあった進撃の巨人を全巻読み終えてしまいました。

~カオル~
・こだわりのポイント
ダサさを加速させるフレーズを選んでキーボードパートを作り込んでいきました。
二番に入った瞬間のピアノはそのフレーズのシリアスさが逆に間抜けで気に入ってます。

・聴きどころ

英語

The various instruments appear one after another, the recording of the interlude seemed to never end, and Ventla's instrument festival.
I got tired of waiting for the test recording of my song part after that,
then finished reading all of the comics of Attack on Titan on the table.

~ Kaoru ~
- Kaoru's Comment
I have created the keyboard part as choosing the phrases that accelerate the lameness.
I like the piano of the second part of the song sound rather goofy as opposed to its seriousness of the phrase.

- Listening Point

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。