翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/04/11 13:14:48

between-lines
between-lines 52 日本語/英語翻訳。 翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業...
日本語

プレイヤーとしては特にこだわり等ないですが作曲者としてリズム隊、
特にドラムのニュアンスについては細かく注文した記憶があります。
結果、それに答えてくれている演奏になったと思います。

・聴きどころ
今作の中では最初期に出来た楽曲の一つ。
従来のクウチュウ戦の魅力を4~5分のポップスに、
バンドのメインソングライターでなかった自分の目線で如何に落とし込むか?がテーマでした。
そしてそれは同時に「コンパクト」のコンセプトでもあったようです。

~ユミコ~
・こだわりのポイント

英語

I have no particular fixation to this song as a player, but as a composer for this song, I remember that I have requested to the rhythm group in details especially to the drum nuance.

- Listening Point
This was one of the early songs in the beginning of this album.
My goal was to accomplish the good essence of KOOCHEWSEN into the pop 4 - 5 minutes as the point of view of a non-main songwriter of the band.
And this was the concept of "Compact" as well.

~ Yumiko ~
- Yumiko's Comment

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。