翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/04/11 12:50:25

between-lines
between-lines 52 日本語/英語翻訳。 翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業...
日本語

~ユミコ~
・こだわりのポイント
グルーヴすることです!当初は自分自身が全然ノれなくて困りました(笑)
コンパクトの楽曲の中でも一番苦戦した曲です。
苦労も多かったので今では特別愛着があるナンバーとなりました!

・聴きどころ
音楽の旅を経て行き着く、アウトロの3分24秒~の
ギターとピアノのユニゾンフレーズが大好きです!夜の砂漠が見えて来ます。
コードが変わる瞬間は、狂おしく身をよじりたくなります!

~アバシリ~
・こだわりのポイント

英語

~ Yumiko ~
- Yumiko's Comment
My focus was to groove! At first I've struggled with getting into the rhythm (LOL).
This was the most struggled song to me among all the compact songs.
But because of the effort, this became special and the most adorable song to me.

- Listening Point
After the journey of music you'll reach to the outro at 3:24 and I love the unison phrases of guitar and piano! You'll see the desert at night.
At the moment when the code changes, I bet you'll want to twist your body like crazy!

~ Abashiri ~
- Abashiri's Comment

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。