翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/04/07 13:06:22

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

作成された3つのTracking Noのうち2つで輸送状況が更新されません。

すべての発注商品は同時に発送されてないのですか?
そうでなければ困ります。

輸送コストは課金重量が70kg以上で大幅値引きされる契約です。
課金重量は実重量または体積重量のどちらか重い重量が箱ごとで適用されます。
計算式: たて×よこ×たかさ(センチ)÷5000=体積重量(kg)

58と50と77は「1つの発送依頼」だとFedExに説明して下さい。
最低でも50と77は「1つの発送依頼」になるよう手配して下さい。

英語

Among the 3 tracking numbers generated, 2 tracking numbers are not updated to reflect the transportation status.

Were't all of the ordered items shipped at once?
If not, I am embarrassed.

Regarding the transportation expense, our contract enables a big discount when the weight for charge is over 70Kg.
The weight for charge is determined by the heavier one, either net weight or bulk weight, applied to each carton.
Calculating formula : length x width x height (cm) / 5000 = bulk weight (Kg)

Please explain to FedEx that 58, 50 and 77 are parts of "One delivery request".
Please arrange delivery to make 50 and 77 being together, at least.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「58と50と77」の数字はTracking Noです。