翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/04/05 18:00:45
日本語
お久しぶりです。
お返事返せなくて大変申し訳ございません。
ーーを探してからご連絡しようと思ってたのですが、なかなかいい個体が無く連絡できませんでした。
今回の件も是非おまかせください。
--と--はもう既に在庫しています。3つ目の==は以前から探している==のことですか?
それともジャズベースでも宜しいのですか?
宜しくお願い致します。
英語
It's been a while.
In so sorry for not replying.
I had thought that I contact you when I look for --.
But I was having trouble finding a good thing. So I couldn't contact you so long.
Also this time, please leave this matter to me.
--and-- are already in stock. Do you mean the third == is == which you've been looking for since a long time?
Or is that ok with jazz bass?
Best regards.