翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2016/04/05 14:45:29
Do not worry because I already contacted the seller and informed them to exempt you from the case then provided them the steps how to close the case. I also told them that, you as the buyer, is not deserving to get an Unpaid Item case and I educated them how to properly file an Unpaid Item case.
For now, you do not have anything else to do but to wait for them to close the case manually. I am confident that they will close it especially that we (eBay), is the one notifying them about proper procedure of this Unpaid Item subject.
If in case the seller will not close it manually, do not worry because the case will automatically close within 36 days leaving you no bad record or strike.
私はすでに、あなたをケースから免除するように、ケースを閉じるためのスッテプと売り手に連絡しました。あたながお客さんとして、未払い商品ケースを与えられないと適切に未払い商品ケースを提出する方法を教えて上げました。
今現在、彼らが手動でケースを閉じることを待つしかありません。彼らがそれを閉鎖することを確信しています。なぜなら、我々(イーベイ)が、この未払い商品の適切な手順について教えて上げましたから。
もし、売り手が手動で閉じない場合は、このケースは36日以内に自動的に閉じまして、あなたに何の悪いレコードやストライキを残しませんので、心配しないでください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私はすでに、あなたをケースから免除するように、ケースを閉じるためのスッテプと売り手に連絡しました。あたながお客さんとして、未払い商品ケースを与えられないと適切に未払い商品ケースを提出する方法を教えて上げました。
今現在、彼らが手動でケースを閉じることを待つしかありません。彼らがそれを閉鎖することを確信しています。なぜなら、我々(イーベイ)が、この未払い商品の適切な手順について教えて上げましたから。
もし、売り手が手動で閉じない場合は、このケースは36日以内に自動的に閉じまして、あなたに何の悪いレコードやストライキを残しませんので、心配しないでください。
修正後
私はすでに、あなたをケースから免除するように、ケースを閉じるためのスッテプと売り手に連絡しましたので心配しないでください。あたながお客さんとして、未払い商品ケースを与えられないと適切に未払い商品ケースを提出する方法を教えて上げました。
今現在、彼らが手動でケースを閉じることを待つしかありません。彼らがそれを閉鎖することを確信しています。なぜなら、我々(イーベイ)が、この未払い商品の適切な手順について教えて上げましたから。
もし、売り手が手動で閉じない場合は、このケースは36日以内に自動的に閉じまして、あなたに何の悪いレコードやストライキを残しませんので、心配しないでください。
冒頭のDo not worry becauseが訳抜けでした