翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/04/05 14:36:37
Do not worry because I already contacted the seller and informed them to exempt you from the case then provided them the steps how to close the case. I also told them that, you as the buyer, is not deserving to get an Unpaid Item case and I educated them how to properly file an Unpaid Item case.
For now, you do not have anything else to do but to wait for them to close the case manually. I am confident that they will close it especially that we (eBay), is the one notifying them about proper procedure of this Unpaid Item subject.
If in case the seller will not close it manually, do not worry because the case will automatically close within 36 days leaving you no bad record or strike.
セラーには既に連絡を取り、未払いのケースからお客様を除外するよう報告しました。あわせてこちらのケースを解決済みにするための手続きも案内いたしましたのでご心配無用です。それからセラーには、バイヤーとしてのお客様に未払い商品のケースを適用するのは不当であるということ、それからそのようなケースを適用する際の適切な対処方法についても教育いたしました。
現状お客様にお願いすることはセラーがこの件を手動で終了するまでお待ちいただくほか特にございません。今回は弊社(eBay)が適切な手続きをするように通達した当事者ですので、セラーがこの件を決着してくれるだろうと革新しています。
もしセラーが手動で手続きを行わなかった場合もご心配は要りません。何故ならお客様に不利にならないよう記録を削除した上でこちらの件は36日以内に決着することになっているからです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
セラーには既に連絡を取り、未払いのケースからお客様を除外するよう報告しました。あわせてこちらのケースを解決済みにするための手続きも案内いたしましたのでご心配無用です。それからセラーには、バイヤーとしてのお客様に未払い商品のケースを適用するのは不当であるということ、それからそのようなケースを適用する際の適切な対処方法についても教育いたしました。
現状お客様にお願いすることはセラーがこの件を手動で終了するまでお待ちいただくほか特にございません。今回は弊社(eBay)が適切な手続きをするように通達した当事者ですので、セラーがこの件を決着してくれるだろうと革新しています。
もしセラーが手動で手続きを行わなかった場合もご心配は要りません。何故ならお客様に不利にならないよう記録を削除した上でこちらの件は36日以内に決着することになっているからです。
修正後
セラーには既に連絡を取り、未払いのケースからお客様を除外するよう報告しました。あわせてこちらのケースを解決済みにするための手続きも案内いたしましたのでご心配無用です。それからセラーには、バイヤーとしてのお客様(=貴方)に未払い商品のケースを適用するのは不当であるということ、それからそのようなケースを適用する際の適切な対処方法についても教示いたしました。
現状お客様にお願いすることはセラーがこの件を手動で終了するまでお待ちいただくほか特にございません。今回は弊社(eBay)が適切な手続きをするように通達した当事者ですので、セラーがこの件を決着してくれるだろうと確信しています。
もしセラーが手動で手続きを行わなかった場合もご心配は要りません。何故ならお客様に不利にならないよう記録を削除した上でこちらの件は36日以内に決着することになっているからです。