翻訳者レビュー ( 日本語 → スペイン語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/04/01 01:01:02

3_yumie7
3_yumie7 50 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

(ウルル)地上に出ている部分は、全体の20分の1に満たない

(エベレスト)ネパールとチベット自治区の国境にある世界の最高峰

(大型ハドロン衝突型加速器)高エネルギー物理実験を目的として建設した、世界最大の衝突型円型加速器

(ダイモス)火星の第2衛星。火星に2個の衛星を予想したのはヨハネス・ケプラーである

(マンハッタン島)オランダ西インド会社が、先住民から24ドルで買った島

(ポンチャートレイン湖コーズウェイ)ポンチャートレイン湖に架かる橋

(マラソン)過酷なマラソンは南極マラソンである

スペイン語

(El Uluṟu) La parte sobre el nivel del mar es menos de 1/20 de la totalidad.
(El monte Everest) Es la montaña más alta del planeta Tierra ubicado en la frontera entre Nepal y la Región Autónoma del Tíbet.
(El Gran Colisionador de Hadrones, GCH) Es el mayor acelerador y colisionador de partículas en el mundo de la forma circular construido para las Investigacións de física de alta energía.
(Deimos) Es la segunda luna del Marte. Fue Johannes Kepler quien previo la existencia de dos lunas de la Marte.
(La isla de Manhattan) Es la isla comprada de las indigenas por la Compañía Neerlandesa de las Indias Occidentales a $24 dólares estadounidenses.
(La calzada del lago Pontchartrain) Son las puentes que cruzan el lago Pontchartrain.
(Maratón) El maratón más severo es el maratón en el polo sur.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「(物の名称) その物の説明」という構成になっています。