翻訳者レビュー ( 日本語 → スペイン語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/04/01 11:48:39

日本語

(ウルル)地上に出ている部分は、全体の20分の1に満たない

(エベレスト)ネパールとチベット自治区の国境にある世界の最高峰

(大型ハドロン衝突型加速器)高エネルギー物理実験を目的として建設した、世界最大の衝突型円型加速器

(ダイモス)火星の第2衛星。火星に2個の衛星を予想したのはヨハネス・ケプラーである

(マンハッタン島)オランダ西インド会社が、先住民から24ドルで買った島

(ポンチャートレイン湖コーズウェイ)ポンチャートレイン湖に架かる橋

(マラソン)過酷なマラソンは南極マラソンである

スペイン語

(Uluru) La parte que sale del suelo no tiene una totalida de mas que un vigésimo (1/20).
(Everest) Es el pico más alto del mundo en la frontera de Nepal y la región autónoma del Tíbet.
(Gran Colisionador de Hadrones) Se construyo para experimentos de física de alta energía, es la
colisión cicular más grande del mundo.
(Deimos) Es el segundo satélite de Marte. Johannes Kepler había pronosticado que marte tenia dos satélites.
(La Isla de Manhattan) Es una isla que fue compada por la compaňia Dutch West India de los indígenas por 24 dolares.
(Lago Pontchartrain Causeway) Puente que cruza el lago Pontchartrain.
(Maratón) Una maratón dura es la maratón de la Antártida.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「(物の名称) その物の説明」という構成になっています。