翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/03/26 19:08:01

misha-k
misha-k 52
英語

Since none of these factors are under control by the customer evaluating his X7, there has to be criteria for declaring an X7 faulty that can be readily evaluated by the customer. We have settled on the criterion that if the interference noise can be heard through any one or more pairs of on-ear or over-ear headphones you own--as opposed to earbuds or IEMs,

we will readily accept its return / exchange or take it in for repair.

On the other hand, we will not be carrying out any cross-examination of the customer's claims on the above when evaluating returns. We are depending on your goodwill as a FiiO customer to return genuinely problematic units to us and see us through this difficult period for our company.

日本語

それらの要因がX7を評価する消費者の制御下でない以上、消費者によって簡単に見分けられるX7の不良の基準が設けられるべきです。我々は、所有するオンイヤー型もしくはオーバーイヤー型のヘッドホン(イヤフォンやインイヤーモニターは除く)によって雑音障害が聞き取ることができることを基準とすることに決め、

我々はすぐにでもその返品に応じます。または、交換、修理をいたします。

一方、返品を査定するにあたり、我々は上記にある消費者のクレームに対していかなる追求もいたしません。我々は信頼をもって、FiiOの顧客であるあなたが、実際に問題のある品を返品すること、そして難しい問題に直面している弊社へのご理解をいただけることを望んでおります。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません