翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/03/26 19:46:03

h_usui
h_usui 53
英語

Since none of these factors are under control by the customer evaluating his X7, there has to be criteria for declaring an X7 faulty that can be readily evaluated by the customer. We have settled on the criterion that if the interference noise can be heard through any one or more pairs of on-ear or over-ear headphones you own--as opposed to earbuds or IEMs,

we will readily accept its return / exchange or take it in for repair.

On the other hand, we will not be carrying out any cross-examination of the customer's claims on the above when evaluating returns. We are depending on your goodwill as a FiiO customer to return genuinely problematic units to us and see us through this difficult period for our company.

日本語

こうした要素のうちのどれも、お客様によって制御されるものではないため、これらはお客様が簡易に判断するかもしれないX7の不良を明言する基準とされねばなりません。当社は、イヤホンやインナーイヤーヘッドホンではなく、あなたの持っている一組以上のオンイヤーもしくはオーバーイヤーのヘッドホンに干渉ノイズが聞こえるかどうかという判断基準を定めており、

返品/交換または修理には迅速に対応します。

一方で、私達は製品が返品される時に、お客様の上記の主張に対していかなる詰問もしません。
当社はあなたが真に問題のあるユニットを私達に返品して下さるということと、この私たちにとって困難な時期を通して私達を見守っていてくださるという、FiiOのお客様としての善意に依存しています。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/07/08 14:08:40

大変いいと思います。

コメントを追加