翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/03/18 20:03:29

fanchan
fanchan 44 7 Months been an assistant for Japane...
英語

1.This item is complete crap I put the batteries in turn it on and I can't see anything it's just all blurry different colour blotches. I feel like a real fool that I have been ripped off by you $170 Australian. I am so unhappy the instructions are all in Japanese I don't speak Japanese I need you to send me English instructions otherwise I'll give you the worst feedback I can possibly give

2.failure brings to light not working properly, you have to relight .problemas

3.It has judgment Article

日本語

1. この商品は大変最低だ。バッテリーを入れたのに、何も見えなくて、すべてはぼやけ異なる色のしみだ。170オーストラリアドルあなたに騙されて、私がアホだ。手順が全部日本語で、日本語が話せない人として、英語版の手順を私に送ってください。送らなかったら大最低なレビューを必ず書く。

2. 壊れて、灯火正常に動作していない。再点火しないと、面倒

3. それには、判断記事がある

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/03/23 02:26:11

元の翻訳
1. この商品は大変最低だ。バッテリーを入れたのに、何も見えなくて、すべてはぼやけ異なる色のしみだ。170オーストラリアドルあなたに騙れて、私がアホだ。手順が全部日本語で日本語が話せない人として、英語版の手順私に送ってください。送らなかったら最低なレビューを必ず書く。

2. 壊れて、灯火常に動作していない。再点火しないと、面倒

3. それには、判断記事がある

修正後
1. この商品は全く最低だ。バッテリーを入れて、スイッチをつけたのに、何も見えなくて、すべてはぼやけ異なる色のしみだ。170オーストラリアドルあなたに騙し取られて、私がアホだ。説明書が全部日本語で不満。日本語が話せない英語版の説明書を送ってもらわなといけない。送らなかったらできる限りの最低なフィドバックを書く。

2. 故障によって、正しい働きをしていないと明らかになった。再び問題に光を当てないといけない。

3. 判断条項がある

fanchan fanchan 2016/03/23 11:34:32

レビュー、有り難う御座いました。

コメントを追加