翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/12 09:02:12

英語

[1] That book is good in vain which the reader throws away. He only is the master who keeps the mind in pleasing captivity; whose pages are perused with eagerness, and in hope of new pleasure are perused again; and whose conclusion is perceived with an eye of sorrow, such as the traveler casts upon departing day.

[2] Frankly, I don't think you could have driven a needle up my sphincter using a sledgehammer.

[3] The art of handling university students is to make oneself appear, and this almost ostentatiously, to be treating them as adults....

[4] I am annoyed to find myself continually described by people whom I have never set eyes on as bad-tempered.

日本語

[1] その本は読者が放り出してしまう役立たずな良書だ。 彼のみが精神を愉快な捕虜にしておく名人だ。 その本のページは熱意をもってめくられ、さらに新しい喜びへの望みもまた追い求められる。 そしてその結末は、まるで旅人が旅立ちの日に見せるような悲しみの目で受け止められる。

[2] 率直に言って、君が大鎚でぼくの括約筋を打ちつけられたとは思わない。

[3] 大学生を操る技は彼ら自身を見せることであり、これみよがしに大人扱いすることだ・・・

[4] 私が当たり散らしたこともない人たちから、私自身が評価され続けることにうんざりだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ポール・グレアムのサイトにあった名言集です。