翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/12 01:08:56
[1] That book is good in vain which the reader throws away. He only is the master who keeps the mind in pleasing captivity; whose pages are perused with eagerness, and in hope of new pleasure are perused again; and whose conclusion is perceived with an eye of sorrow, such as the traveler casts upon departing day.
[2] Frankly, I don't think you could have driven a needle up my sphincter using a sledgehammer.
[3] The art of handling university students is to make oneself appear, and this almost ostentatiously, to be treating them as adults....
[4] I am annoyed to find myself continually described by people whom I have never set eyes on as bad-tempered.
[1] 読者が読まずに捨ててしまうような本は、例え良い本でも意味がない。読者の心を心地よく魅了することによってのみ匠になれる。読者は熱心にページをめくり、新しい喜びの発見を期待して更にページをめくるであろう。そして、最後のページを、旅行者が帰宅の路につく日を迎えるように、憂愁を伴う目で見送るのだ。
[2] 正直な話、金槌で叩き込んだって針を私のお尻の穴を通すことは出来なかったと思うよ
[3] 大学生の扱い方のコツは、彼等を大人として接しているように、ほとんど上っ面だけでも見せかけることだ
[4] 一度も会った事が無い人々に気難しいやつだと言われ続ける箏に対してイライラしている