翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/02/29 19:55:25

英語

Thank you for your purchase and interest in our items.
We have sent you invoice for 1 item already, but if you are interested in more of our items, Please do not make a payment yet and wait for other auctions to end.
But Please note, combined invoice can be sent for the maximum of 5 items & all items must be won & paid within 7 day period & on the same invoice, to benefit from combined delivery & packaging discount.

-----------------------------------------

We contacted you for some more information about your query however haven't heard back from you. Hopefully this means you're all sorted - if not, just let us know and we'll have a look into it.

日本語

我々の商品をご購入頂き、またご興味を持っていただきまして、ありがとうございます。
一つの商品に対してはインボイスをご送付致しましたが、もし他の商品にもご興味がおありのようでしたら、他のお手続きが完了されるまでお支払いはお待ちください。
ただし、以下の点にご注意ください。
インボイスは最大5つの商品までしか一緒にできません。また、すべての商品は、7日の間に支払済みでなければなりません。配送と包装の割引も同時に行われます。

お客様への詳細な情報提供とご質問にお答えするために五連だ句差し上げましたが、まだご返信頂いておりませんが、このお手続きでうまくいくことを願っております。もし何か問題があるようでしたら、ご遠慮なくお申し付けください。

レビュー ( 1 )

kaigan 61 日英・英日の翻訳、校正を行うフリーランスのバイリンガルです。 芸術文化・...
kaiganはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2016/02/29 20:15:29

元の翻訳
我々の商品をご購入頂き、またご興味を持っていただきまして、ありがとうございます。
一つの商品に対してはインボイスをご送付致しましたが、もし他の商品にもご興味がおありのようでしたら、他のお手続きが完了されるまでお支払いはお待ちください。
ただし、以下の点にご注意ください。
インボイスは最大5つの商品までしか一緒にできません。また、すべての商品は、7日の間に支払済みでなければなりません。配送と包装の割引も同時に行われます。

お客様詳細な情報提供とご質問にお答えするために五だ句差し上げましたが、まだご返信頂いておりませんが、このお手続きうまくことを願っておりますもし何か問題があるようでしたら、ご遠慮なくお申し付けください。

修正後
我々の商品をご購入頂き、またご興味を持っていただきまして、ありがとうございます。
一つの商品に対してはインボイスをご送付致しましたが、もし他の商品にもご興味がおありでしたら、他のお手続きが完了されるまでお支払いはお待ちください。
ただし、以下の点にご注意ください。
インボイスは最大5つの商品までしか一緒にできません。<約抜けとなっていらっしゃいす:ココカラ>また、すべて落札して頂く必要があり、<ココマデ>すべての商品は、7日の間に支払済みでなければなりません。配送と包装の割引を利用るためです

お客様のご質問に関してご差し上げましたが、まだご返信頂いておりません。すに解決されてらっしゃることと存じますが、もし何か問題があるようでしたら、ご遠慮なくお申し付けください。

コメントを追加