翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/23 21:36:23

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

Thank you for your purchase and interest in our items!
Yes, We offer combined shipping. Combined shipping consists of a standard postage price Plus £2 for following each item.
Combined invoice can be sent for the maximum of 5 items & all items must be won & paid within 7 day period & on the same invoice, to benefit from combined delivery & packaging discount.

日本語

弊社のアイテムに対するご関心、およびご購入をありがとうございます!
はい、弊社では統合出荷をご提供いたします。統合出荷は、標準郵便料金価格プラス、それ以降の各アイテムに対する£2で構成されます。
統合請求書は最大限5アイテムについて送付できますが、統合配達および包装割引の利便をお受けいただくには、全アイテムが7日間以内に同じ請求書上で一括され、かつ支払われなければなりません。

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/02/25 11:46:01

元の翻訳
弊社のアイテムに対するご関心、およびご購入をありがとうございます!
はい、弊社では統合出荷ご提供たします。統合出荷は、標準郵便料金価格プラス、それ以降のアイテム対する£2で構成されます。
統合請求書は最大5アイテムについて送付できますが、統合配達および包装割引の利便お受けいただくには、全アイテムが7日間以内に同請求書上で一括され、かつ支払われなければなりません。

修正後
弊社商品に対するご関心、およびご購入をありがとうございます!
はい、弊社では同梱発送取り扱っています。同梱発送は、標準郵便料金プラス、各商品つき£2かかります。
明細を統合した請求書は最大5商品まで発行・送付できますが、同梱発送・包装割引を適用されるには、対象となる商品が7日間以内に落札、請求書に基づいた支払い、が行われなければなりません。

コメントを追加