翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 3 Reviews / 2016/02/15 14:33:20

12mami
12mami 52
英語

You did not mark the item as used - I got charged £30 for customs + import tax.
Thank youfor resending the item , butitcost memorethan buyinganew item here

日本語

あなたはその商品がユーズド商品だとはおっしゃっていませんでした。つきましては関税と輸入税の合計として£30 を取らせていただきます。商品を再送していただきありがとうございます。ですが、新しい商品を購入するよりもその方が高いお金がかかってしまいます。

レビュー ( 3 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/02/16 16:56:59

元の翻訳
あなたはその商品がユーズド商品だとはおっしゃっていませんでした。つきましては関税と輸入税の合計として£30 を取らせていだきます。商品を再送していただきありがとうございます。ですが、新しい商品を購入するよりもその方が高いお金がかかってしまいま

修正後
あなたはその商品がユーズド商品だとはおっしゃっていませんでした。関税と輸入税の合計£30 を請求されました。商品を再送していただきありがとうございます。ですが、こちらで新しい商品を購入するよりも高いお金がかかってしまいました

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/16 17:20:16

元の翻訳
あなたはその商品がユーズド商品だとはおっしゃっていませんでした。つきましては関税と輸入税の合計として£30 を取らせていだきます。商品を再送していただきありがとうございます。ですが、新しい商品を購入するよりもその方が高いお金がかかってしまいま

修正後
あなたはその商品がユーズド商品だとはおっしゃっていませんでした。関税と輸入税の合計として£30 課されました。商品を再送していただきありがとうございます。ですが、新しい商品を購入するよりも高くついてしまいました

コメントを追加
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/02/18 09:28:25

元の翻訳
あなたはその商品がユーズド商品だとはおっゃっていませんでした。つきましては関税と輸入税の合計として£30 を取らせていだきます。商品を再送していただきありがとうございます。ですが、新しい商品を購入するよりもその方が高いお金がかかってしまいます。

修正後
あなたはその商品に中古の表示をしていませんでした。つきましては関税と輸入税の合計として£30 を取られました。商品を再送していただきありがとうございます。ですが、新しい商品をこちらで購入するよりも高いお金がかかってしまっています。

コメントを追加