翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/02/14 01:33:54
Historically, both countries have had rigid labor laws which make it difficult for companies to cut more expensive full timers, even in dire economic times. This in turn has created segmented markets, that is markets where differences between permanent and temporary contracts—especially in terms of benefits and protections—are very pronounced. Employers in Italy and Japan kept full-time employees during the last crisis but have been reluctant to increase permanent payrolls in the face of timid improvements in the economic outlook. Instead, employers in both countries have increased the number part-time, temporary and contract workers.
歴史的に両国には厳格な労働法があり、それにより両国は不況時であっても高給の常勤者をやめさせることが難しかった。
このことは一方で、分断された労働市場、つまり常時契約と臨時契約の差(特に福利厚生と労働者保護の条件)がはっきりと宣言される労働市場を形成してきている。
イタリアと日本の雇用者は、直近の経済危機に際しても常勤の従業員を維持し続けたが、経済の見通しにおいて消極的な改善を目の当たりにして、常勤の労働者数を増やすことを避けてきている。
それどころか、両国の雇用者は、非常勤社員や臨時社員や契約社員の数を増やしてきている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
歴史的に両国には厳格な労働法があり、それにより両国は不況時であっても高給の常勤者をやめさせることが難しかった。↵
このことは一方で、分断された労働市場、つまり常時契約と臨時契約の差(特に福利厚生と労働者保護の条件)がはっきりと宣言される労働市場を形成してきている。↵
↵
イタリアと日本の雇用者は、直近の経済危機に際しても常勤の従業員を維持し続けたが、経済の見通しにおいて消極的な改善を目の当たりにして、常勤の労働者数を増やすことを避けてきている。↵
それどころか、両国の雇用者は、非常勤社員や臨時社員や契約社員の数を増やしてきている。
修正後
歴史的に両国には厳格な労働法があり、それにより企業は不況時であっても高給の常勤者をやめさせることが難しい。このことは逆に、分割された市場、つまり常時契約と臨時契約の差---特に福利厚生と労働者保護に関して---がきわめてはっきりした市場を形成してきた。イタリアと日本の雇用者は、直近の経済危機の間も常勤の従業員を維持し続けたが、経済見通しのおよび腰の改善を目の当たりにすると、常勤の雇用者名簿を増やすことに乗り気ではなかった。それどころか、両国の雇用者は、非常勤社員、臨時社員、および契約社員の数を増やしてきている。↵
レビューありがとうございました。
companiesを無意識で両国と誤訳してるのは
特に気を付けなければと思いました。。
「経済見通しのおよび腰の改善を」は、「経済見通しのおよび腰の改善ぶりを何度か」と訂正いたします。