翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/02/14 03:22:25
Historically, both countries have had rigid labor laws which make it difficult for companies to cut more expensive full timers, even in dire economic times. This in turn has created segmented markets, that is markets where differences between permanent and temporary contracts—especially in terms of benefits and protections—are very pronounced. Employers in Italy and Japan kept full-time employees during the last crisis but have been reluctant to increase permanent payrolls in the face of timid improvements in the economic outlook. Instead, employers in both countries have increased the number part-time, temporary and contract workers.
歴史的に、どちらの国もひどい景気でも企業がより費用の掛かるフルタイムの労働者を解雇させにくくする厳正な労働法がある。これも市場を分裂させた、それは永久的な契約と一時的な契約の違いだー特に利益と保護の観点でーと言われている。イタリアや日本の雇用主は存続する危機の間フルタイムの労働者を保護したが、改善する見通しのない景気に直面し固定給を増やしたがらない。代わりに、双方の国の雇用主はアルバイトや一時雇用や契約社員の数を増やしてきた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
歴史的に、どちらの国もひどい景気でも企業がより費用の掛かるフルタイムの労働者を解雇させにくくする厳正な労働法がある。これも市場を分裂させた、それは永久的な契約と一時的な契約の違いだー特に利益と保護の観点でーと言われている。イタリアや日本の雇用主は存続する危機の間フルタイムの労働者を保護したが、改善する見通しのない景気に直面し固定給を増やしたがらない。代わりに、双方の国の雇用主はアルバイトや一時雇用や契約社員の数を増やしてきた。
修正後
歴史的に、厳しい経済時期の時でさえも、企業にとって大きな負担となるフルタイムの労働者を解雇しにくくさせる厳しい労働法が両国にはあった。この見返りとして分割型の市場、終身契約と一時契約(特に利益と保護の点において)の間に相違のある市場を生み出した、と言われている。イタリアと日本の雇用主は存続する危機の間フルタイムの労働者を保護したが、改善する見通しのない景気に直面し正社員の総数の増加には消極的だ。代わりに、双方の国の雇用者たちはアルバイト、一時雇用そして契約社員の数を増やしてきた。
もっと勉強が必要だと感じました。ありがとうございました。