翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/02/12 01:23:56

tatsuoishimura
tatsuoishimura 50 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
日本語


私たちは商品が届いていないというクレームうけた商品の原因を調査しました。
1点はフランス国内で紛失された可能性があり、追跡番号がフランス郵便局で反映されていませんでした。
もう1点は商品は配達済みになっているが、受け取ってないというクレームをうけていました。
こちらの2点については現在郵便局に調査中です。
受け取りをしていればお客様のサインをしているはずですが、それを手に入れるまでに1-2週間の調査時間が
かかり、クレームの期間内に対処できませんでした。

フランス語

Nous avons enquêté du produit contre lequel nous avons reçu la plainte que le produit n'avait pas été reçu.
Un produit pourrait avoir été perdu en France, dont le nombre de chasse n'a pas été reflété au bureau de poste français.
Quant à l'autre, bien que le produit ait été livré, nous avons reçu la plainte que le client ne l'avait pas reçu.
Je conduis les enquêtes quant à ces deux cas maintenant au bureau de poste.
Si le client l'a reçu, la personne devrait avoir signé la note, mais il prend le temps d'enquête de 1-2 semaines avant que j'obtiens la note de livraison, donc je n'étais pas capable de le diriger pendant la période de plainte.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません