翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ タイ語 / 0 Reviews / 2016/02/03 17:49:59

sakurabamau
sakurabamau 50 長い間、契約書や作業標準等を翻訳してるので内容の忠実に伝えることや納期守る...
日本語

Fund3とFund4と契約内容は基本的に同じでしょうか。
Fund3とFund4とで契約内容に違いがある場合はその箇所を教えてください。
Fund4への申込書はいつ迄に送れば良いでしょうか。

既存投資家であるA社の担当者の方をご紹介してほしい。
我々はB社が日本に進出するにあたり、彼らと連携できるか議論をしたい。

御社のサービスは魅力的ではあるが、今回のファイナンスのステージで我々が検討するのは難しい。今後事業拡大し、またファイナンスをする機会があればコンタクトさせていただきたい。

英語

Basically does Fund3 & Fund4 has the same contract details?
If Fund3 & Fund4 has the difference contract details please tell us the difference point.
When should we send the Fund4 application?

I would like you to invite the person in charge of companyA which is already an investor to us.
We would like to discuss with them about the embarkation to Japan of companyB .

Your service is very attractive but, his time the finance stage is quite hard for us to consider.
In next business expansion if we had a finance chance please let us contact you.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません