翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 49 / 0 Reviews / 2016/01/28 17:07:07
1. この曲は[A]から発売された[B]というコンピレーションアルバムに採用された曲です。
[B]というアルバムは[A]が創立20周年の記念に日本国内でコンテストをして8人の選ばれた採用者の楽曲が収録されました。
2. ファイナルファンタジーの作曲家 [A様] が審査委員の愛媛県の音楽コンテストに私の曲が採用されました。
3. この曲はファイナルファンタシーの作曲家[A様]が審査員の愛媛県の音楽コンテストで採用された1曲です。
峠の風景をイメージして作曲しております。
1. This song is a song that has been adopted in the compilation album called B which was launched by A.
B album contains songs that have been recorded are selected by 8 adopters and held a contest
in Japanese domestic level to celebrate 20th anniversary of A
2. Final Fantasy composer [customer A] have adopted my songs for the musical contest of Ehime Prefecture.
3. This song is a song that Phantasy end of the composer [A-like] have been adopted in the contest of Ehime Prefecture. This music is structured with star images pass landscape
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません2番、3番の[A様]→人の名前が入ります。