翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/01/21 13:12:34

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I appreciate that you’re taking the time to inform us in regard to this issue and I am encouraged that we will be helping you as our valued member but I am uncertain as to which items you're referring to because you did not include item numbers in your email.

We're happy to help you resolve this and we need a little more information. Please reply to this email to let us know the item numbers.

Rest assured that we are always here to assist you about the items you listed for sale. Thank you for doing business with us.

By the way, while checking your account, I couldn't help but notice that you are a new member on eBay. Welcome to the eBay Community!

日本語

この案件についてお知らせ頂く時間を割いていただきありがとうございます。 私どもの大切なお客様である貴方のお役に立てると知って勇気づけられます。メールの中には型番の記載を頂いておりませんので、どの商品についてのご指摘なのかがわからずにおります。

この案件をすぐに解決いたしたく存じますが、もう少々情報が必要です。このメールの返信で、商品の型番をお知らせくださいませ。
貴方が列挙した商品について、常に手厚くサポートさせていただきますのでご安心ください。私どもとお取引いただきありがとうございます。

ところで、貴方のアカウントを確認したところ、貴方は eBay の新しい会員であると気づいてしまいました。
ようこそ eBay コミュニティーへ!

レビュー ( 1 )

kaigan 61 日英・英日の翻訳、校正を行うフリーランスのバイリンガルです。 芸術文化・...
kaiganはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/01/21 13:49:37

丁寧な表現をされており、読んでいて気持ちが良いと思いました。ただ、お客様へお出しする書面としては、もう少し日本語らしくしても良いかと思います(この案件についてお知らせいただく時間を割いていただきありがとうございます→本件に関しまして、貴重なお時間を割いてご連絡を頂きありがとうございます、等)。
1点だけ、item numberなのですが、e-Bayのカスタマーサポートでからの連絡なのであれば、型番ではなく商品番号などとし、()内に原語を残すのが良いように思います。また、3段落目の「items you listed for sale」は「あなたが掲載している商品」とした方が実際に近いかと思いますので、ご確認をいただければ幸いです。

ka28310 ka28310 2016/01/21 13:52:51

以後の翻訳に役立つ詳しいご指摘、どうも有難うございます。 今後ともご指導よろしくお願いいたします。

コメントを追加