Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/22 21:45:01

mochi63118
mochi63118 50 大学で英語を専攻し、就職後はメーカーでマニュアルや仕様書など(英和・和英)...
英語

"Swiff is an enabler for merchants (registered businesses) as a cost-efficient, easy-to-deploy alternative to credit card terminals. Therefore, we work with the acquiring bank as partners to provide the mobile payment service to merchants.

We facilitate the application process, but ultimately, the business relation lies with the bank and the merchants (customers). The banks decide on the transaction fees and the rates. The rates may differ between companies. We also open up the possibilities for merchants to work with any other acquiring banks that may come on board in the future."

日本語

更に彼女は以下のように語った。
「Swiffは、クレジットカード処理端末よりも経済的で使いやすい。事業者(企業)にとってはありがたいものになるでしょう。ですから、私たちはクレジットカードの加盟店銀行と提携を結んで、事業者にモバイル支払いサービスを提供しているのです。」

「私たちの仕事は支払い手続きを簡単にすることですが、ビジネス関係はあくまで銀行と事業者(顧客)の間にあります。ですので、取引手数料やレートを決めるのは銀行になります。会社によってレートが違うということもありえます。また、新興の加盟店銀行と取引をしたいという事業者がこの先出てきた際にも、受け入れる用意はあります。」


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの翻訳になります。~である、~だ調でおねがいします。http://www.penn-olson.com/2011/11/22/swiff/