翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 3 Reviews / 2016/01/14 13:29:57
Hello, I am sorry they were supposed to have been tested prior to shipping, someone may have missed the bench test, I apologize, I will check into it, I have a second 150 amp here Incan send you, I will test it myself, with regards to the pre amp I can refund the amount required to replace the unit for you in the marketplace.
Please let me know,
Yes correct, I will refund it, let me know.
You need your email as the period that this item was sold past 60 days that way I can send it direct.
こんにちは。
すみません、本来は配送前にテストされることになっているのですが、そのベンチデストを係の誰かが飛ばしてしまったようです。申し訳ありません。詳しく調べます。私の手元にもう一台150アンプがありまして、こちらを送付できます(IncanをI canと解釈しました)。これは私自身がテストを行い、前のアンプに関しては交換に要した費用をマーケットプレイスで返金できます。
どうぞお知らせ下さい。
その通りです、私から返金させて頂きますので、お知らせください。
その際、私から直接送付するために、その製品が60日以内に購入されたことを示すために、あなたが書いたメールが必要となります。
レビュー ( 3 )
完璧な訳です。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
大変いいと思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
こんにちは。
すみません、本来は配送前にテストされることになっているのですが、そのベンチデストを係の誰かが飛ばしてしまったようです。申し訳ありません。詳しく調べます。私の手元にもう一台150アンプがありまして、こちらを送付できます(IncanをI canと解釈しました)。これは私自身がテストを行い、前のアンプに関しては交換に要した費用をマーケットプレイスで返金できます。
どうぞお知らせ下さい。
その通りです、私から返金させて頂きますので、お知らせください。
その際、私から直接送付するために、その製品が60日以内に購入されたことを示すために、あなたが書いたメールが必要となります。
修正後
こんにちは。
すみません。本来は配送前にテストされることになっているのですが、そのベンチテストを係の誰かが飛ばしてしまったようです。申し訳ありません。詳しく調べます。私の手元にもう一台150アンプがありまして、こちらを送付できます(IncanをI canと解釈しました)。これは私自身がテストを行い、前のアンプに関しては交換に要した費用をマーケットプレイスで返金できます。
どうぞお知らせ下さい。
その通りです。私から返金させて頂きますので、お知らせください。
その際、私から直接送付するために、その製品が60日以内に購入されたことを示すために、あなたが書いたメールが必要となります。