翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/01/07 00:20:42
いろいろご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
注文頂いた商品ですが、
初めに発送した商品と、後から速達で出した商品が、二つとも郵便局に保管されているようです。
郵便局に問合せして下さい。
受け取りですが
EL033301581JPの番号の商品を受け取っていただき、
RR376779540JPの番号の商品は受け取り拒否してください。
受け取り拒否した商品は、日本の私の店へ送り返されます。
両方受け取られると、返送に郵送料がかかるので注意して下さい。
お手数ですがご対応よろしくお願いします。
I apologize for your inconvenience, and thank you for your patience.
It seems that both of the items you ordered are kept in the post office, one is the first item I shipped by regular mail, the other is the one I sent by express mail. Please contact to the post office.
At the post office, please receive the item of EL033301581JP. And refuse RR376779540JP. Then the refused one RR376779540JP is going to be sent back to my shop in Japan.
If you receive both, please note it is charged for you to send either one back to me.
Thank you for your cooperation.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I apologize for your inconvenience, and thank you for your patience.
It seems that both of the items you ordered are kept in the post office, one is the first item I shipped by regular mail, the other is the one I sent by express mail. Please contact to the post office.
At the post office, please receive the item of EL033301581JP. And refuse RR376779540JP. Then the refused one RR376779540JP is going to be sent back to my shop in Japan.
If you receive both, please note it is charged for you to send either one back to me.
Thank you for your cooperation.
修正後
I apologize for your inconvenience, and thank you for your patience.
It seems that both of the items you ordered are kept in the post office, one is the first item I shipped by regular mail, the other is the one I sent by express mail. Please contact the post office.
At the post office, please receive the item of EL033301581JP. And refuse RR376779540JP. Then the refused one RR376779540JP is going to be sent back to my shop in Japan.
If you receive both, please note it is charged for you to send either one back to me.
Thank you for your cooperation.
Great!!