翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/18 16:14:55

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

The Companies

One major challenge we faced in conducting this research was to determine which companies are part of the ecosystem. Since the Internet of Things has such a broad definition, we had to start with deciding what “things” are. We used this general rule: “IoT includes every connected thing that is not a computer or a smartphone.” We then made sure that the companies are suitable using the Goldman Sachs’ S-E-N-S-E framework. According to GS, five attributes distinguish IoT from “regular” Internet: sensing, efficient, networked, specialized, and everywhere. This strategy helped us put together what we believe is a good list.

日本語

IoT関連のスタートアップ企業

この調査をするにあたって我々が直面した大きな困難は、どの企業がこのエコシステムの一部であると判断することだった。モノのインターネットの定義は広い為、「モノ」が何かを決めるところから始めなければならなかった。我々はこの共通ルールを使った。「IoTはコンピュータやスマートフォンではない、全てのつながったモノを含む。」そして企業がGoldman Sachsの S-E-N-S-Eフレームワークを当てはめるのに適しているか確認した。GSによると、IoTを「普通」のインターネットから区別する5つの属性はこれだ。センシング技術があり、能率的で、ネットワーク化されていて、特化されていて、どこでも利用可能ということだ。この戦略は我々が信じる良いリストを作るのに役立った。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/20 18:02:34

元の翻訳
IoT関連のスタートアップ企業

この調査をするにあたって我々が直面した大きな困難は、どの企業がこのエコシステムの一部であると判断することだった。モノのインターネットの定義は広い為、「モノ」が何かを決めるところから始めなければならなかった。我々はの共通ルールを使った。「IoTはコンピュータやスマートフォンではない、全てのつながったモノを含む。そして企業がGoldman Sachsの S-E-N-S-Eフレームワークを当てはめるのに適しているか確認した。GSによると、IoTを「普通」のインターネットから区別する5つの属性はこれだ。センシング技術があり、能率的で、ネットワーク化されていて、特化されていて、どこでも利用可能ということだ。この戦略は我々が信じる良いリストを作るのに役立った。

修正後
IoT関連のスタートアップ企業

この調査をするにあたって我々が直面した大きな困難は、どの企業がこのエコシステムの一部であると判断することだった。モノのインターネットの定義は広い為、「モノ」が何かを決めるところから始めなければならなかった。我々は以下の共通ルールを使った。「IoTはコンピュータやスマートフォンではない、全てのつながったモノを含む。そして企業がGoldman Sachsの S-E-N-S-Eフレームワークを当てはめるのに適しているか確認した。GSによると、IoTを「普通」のインターネットから区別する5つの属性はこれだ。センシング技術があり、能率的で、ネットワーク化されていて、特化されていて、どこでも利用可能ということだ。この戦略は我々が信じる良いリストを作るのに役立った。

丁寧に訳されています

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/12/13/a-map-of-israels-growing-iot-landscape/