翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/12/18 02:13:10

tatsuoishimura
tatsuoishimura 50 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
フランス語

Bonjour,
j'ai bien reçu le colis et je voulais juste savoir pour la prise si elle peut s'adapter pour des prises françaises?
merci

日本語

こんいちは、
パッケージを受け取りましたが、ひとつ、プラグについて、フランスのプラグに対応することができるかどうかを知りたかったのです?
ありがとう

レビュー ( 1 )

minerve 53 日本の大学院で修士(学術)を、フランスの大学院でmaster2(日本の修士...
minerveはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/03/01 07:32:57

元の翻訳
こんいちは、
パッケージを受け取りましたが、ひとつ、プラグについて、フランスのプラグに対応することができるかどうかを知りたかったのです?
ありがとう

修正後
こんいちは、
パッケージを受け取りましたが、ひとつ、プラグについて、フランスのプラグに対応することができるかどうかを知りたかったのです?
ありがとう

voulaisは半過去ですが、要求や要望の際の語気緩和という用法もあり、「~かどうかを知りたいのですが」と訳せます。justeは原文だとsavoirにかかる副詞ですが、日本語としては「~かどうかだけ知りたいです」という訳でも。

コメントを追加
備考: ebayのバイヤーからのメールです。