翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/11 12:30:56

kidataka
kidataka 52 Have studied and worked in English sp...
英語

A hefty investment from Alibaba or Tencent could well be an invitation to join the VIP club of ecommerce, which isn’t a bad place to be. Building a regional presence is certainly in Chinese companies’ best interest. I, for one, would love to see this list next year, because the way ecommerce is going in India, it’s likely to get longer.

日本語

AlibabaやTencentの巨大な投資はeコマースのVIPクラブに名を連ねる一歩となる可能性が大いにある。それは決して悪い地位ではない。地域内で存在を強めることは中国企業にとって間違いなく得策だ。他人はどう言うか分からないが、筆者はこの(中印投資)リストを翌年見てみたい。インドでのeコマース市場の進展の様子を見ていると、リストはより長くなっているだろう。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/14 11:25:08

良いと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/4-indian-startups-chinese-giants-sit-pay-attention/