翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/12/10 18:49:50
Dear Kondo,
Thank you for contacting eBay about the item Zoom Studio 1201 (221956503597). I have read your email and I understand that you had an agreement with your buyer that you will send a new item. Let me help you with this.
Kondo, you can go ahead and send the replacement item to the buyer, please make sure to provide us replacement tracking number so that if your buyer escalated the case to us we can have proof that the item has been sent to him. Also, contact your buyer and ask him to close the return if he is already satisfied with the replacement item that you sent.
If you have other concern in regard to this transaction please don't hesitate to contact us.
Thank you for choosing eBay.
拝啓 コンドウ様
ズームスタジオ1201(221956503597)についてイーベイへご連絡いただきありがとうございました。
貴方のメールを拝読、新しい商品を送ることについてバイヤーと契約されたのですね。これについて
サポートしましょう。
この件を進めてください。バイヤーへ代替の品をお送りください。その際、当方へ追跡番号
を必ずお送りください。そうすれば、このバイヤーが当方へ本件をエスカレートさせても
本品がバイヤーへ送付された証拠を提示できます。
さらに、貴方からの代替品に満足した場合、返品を中止するようバイヤーへお知らせください。
他にも本件について質問がある場合、遠慮なくお知らせください。
イーベイをご選択いただきありがとうございました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
拝啓 コンドウ様
ズームスタジオ1201(221956503597)についてイーベイへご連絡いただきありがとうございました。
貴方のメールを拝読、新しい商品を送ることについてバイヤーと契約されたのですね。これについて
サポートしましょう。
この件を進めてください。バイヤーへ代替の品をお送りください。その際、当方へ追跡番号↵
を必ずお送りください。そうすれば、このバイヤーが当方へ本件をエスカレートさせても↵
本品がバイヤーへ送付された証拠を提示できます。
さらに、貴方からの代替品に満足した場合、返品を中止するようバイヤーへお知らせください。
他にも本件について質問がある場合、遠慮なくお知らせください。
イーベイをご選択いただきありがとうございました。
修正後
コンドウ様
ズームスタジオ1201(221956503597)についてイーベイへご連絡いただきありがとうございました。
貴方のメールを拝読したところ、新しい商品を送ることについてバイヤーと契約されたのですね。これについて
サポートさせてください。
この件を進めてください。バイヤーへ代替の品をお送りください。その際、当方へ追跡番号を必ずお送りください。そうすれば、このバイヤーが当方へ本件をエスカレートさせても本品がバイヤーへ送付された証拠を提示できます。
さらに、貴方からの代替品に満足された場合は返品を中止するようバイヤーへお知らせください。
他にも本件について質問がある場合、遠慮なくお知らせください。
イーベイをご選択いただきありがとうございました。