翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/12/09 14:33:17
“We’ve promised to customers we’ll provide these six things and there’s no compromise on that. Hotels who don’t meet this criteria will have to upgrade if they wish to be part of Zenrooms,” adds Kiren.
Zenrooms itself will have two categories – with the slightly more premium hotels branded as Zenplus. However, the upper limit will be capped at US$50 per night.
Kiren氏は「我々はこの6つの事をお客様に提供すると約束したしそれを妥協しない。この条件を満たさないホテルはZenroomsに参加したいのであれば改善しなければならない。」と付け足した。
Zenrooms内にも2つのカテゴリーがあり、Zenplusと呼ばれる少々プレミアムなホテルがある。しかしながら、上限は1泊50米ドルに制限される。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Kiren氏は「我々はこの6つの事をお客様に提供すると約束したしそれを妥協しない。この条件を満たさないホテルはZenroomsに参加したいのであれば改善しなければならない。」と付け足した。
Zenrooms内にも2つのカテゴリーがあり、Zenplusと呼ばれる少々プレミアムなホテルがある。しかしながら、上限は1泊50米ドルに制限される。
修正後
Kiren氏は「我々はこの6つの事をお客様に提供すると約束したしそれを妥協しない。この条件を満たさないホテルはZenroomsに参加したいのであれば改善しなければならない。」と付け足した。
Zenroomsには2つのカテゴリーを設け、Zenplusと呼ばれる少々プレミアムなブランドを設定する。しかしながら、価格の上限は1泊50米ドルとする。
Zenroomsには2つのカテゴリー・・・以降の訳文の語尾の微妙な修正は未来のwillのニュアンスを加味したものです。全体的に問題ないと思います。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/rocket-internet-uberify-southeast-asias-budget-hotels/