翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/12/10 10:10:07
“We’ve promised to customers we’ll provide these six things and there’s no compromise on that. Hotels who don’t meet this criteria will have to upgrade if they wish to be part of Zenrooms,” adds Kiren.
Zenrooms itself will have two categories – with the slightly more premium hotels branded as Zenplus. However, the upper limit will be capped at US$50 per night.
「我々はお客様にこれらのアメニティを用意すると約束しています。これについては妥協は許されません。この基準を満たさないホテルは、Zenroomsの一員になりたいのであれば、グレードアップしなければならないでしょう。」とKirenは付け加えた。
Zenrooms自体には2種類あり、わずかであるがより上質なホテルはZenplusという銘柄となる。とは言え、上限は一晩50米ドルに定められる予定である。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「我々はお客様にこれらのアメニティを用意すると約束しています。これについては妥協は許されません。この基準を満たさないホテルは、Zenroomsの一員になりたいのであれば、グレードアップしなければならないでしょう。」とKirenは付け加えた。
Zenrooms自体には2種類あり、わずかであるがより上質なホテルはZenplusという銘柄となる。とは言え、上限は一晩50米ドルに定められる予定である。
修正後
「我々はお客様にこれら6つを用意すると約束しています。これについては妥協は許されません。この基準を満たさないホテルは、Zenroomsの一員になりたいのであれば、グレードアップしなければならないでしょう。」とKirenは付け加えた。
Zenrooms自体には2種類あり、わずかであるがより上質なホテルはZenplusという銘柄となる。とは言え、上限は一晩50米ドルに定められる予定である。
元記事を確認されてthese six things を「アメニティ」と訳されたと推測しますが、6つの中にはa clean roomというアメニティと定義するには微妙なものも入っており、ここは単にこれら6つ(のこと)と訳された方が良いと思いました。その他、問題は無いと思います。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/rocket-internet-uberify-southeast-asias-budget-hotels/
ありがとうございます。注意を払って丁寧にきちんと訳さなければ、と思っている次第です。