翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/15 03:24:34
英語
The startup says that the app’s background image will also change so as to give the city’s residents a “more intuitive feel for the pollution.” Lovely. It could do with better explaining the index number and colour-coded system (pictured below), and why it’s so useful.
The US EPA-mandated PM2.5 pollution index, which this new app uses.
Beijing's air frequently goes into 'hazardous' territory, and is rarely 'good.'
“Excellent” = “Unhealthy”
日本語
スタートアップは、街の住民に「汚染への直感的な知覚」を提供するため、アプリの背景画像もまた変更すると言う。すばらしい。それは、インデックス番号、カラーコードシステム(写真下)でよりよい説明が得られたら悪くない、そしてなぜそれはそれほど有用なのか。
このアプリを利用する、アメリカのEPA委任統治のPM2.5汚染インデックス
北京の空気は頻繁に「危険」領域に入る、そして、ほとんど「良」はない。
「優秀」イコール「不健康」である。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/dirtybeijing-app/